Newsletter

inserisci la tua e-mail


Codice di sicurezza:


captcha codice
iscrivimi
toglimi
home » archivio eventi » NUOVA TRADUZIONE DEL FINNEGANS WAKE di James Joyce

Eventi

NUOVA TRADUZIONE DEL FINNEGANS WAKE di James Joyce

Venerdì alle 18 verrà presentata la nuova traduzione di "Finnegans Wake. Libro terzo, capitoli 1 e 2" curata da Enrico Terrinoni e Fabio Pedone e pubblicata da Mondadori. I due curatori ne parleranno con Renzo Crivelli e Laura Pelaschiar dell'università di Trieste. Introduzione di Riccardo Cepach del "museo Joyce museum" di Trieste.

"Ci sono voluti quasi tre anni, cinque ore al giorno, per tradurre 70 pagine che, si fosse trattato di un testo qualunque, avrebbero richiesto sette giorni di lavoro. Dopo aver affrontato separatamente ogni brano ed esserci poi revisionati a vicenda, abbiamo iniziato un lungo ping pong di idee, proposte, compromessi: la versione finale ha continuato a cambiare fino all’ultimo. Perché tradurre vuol dire provare e fallire, diceva Beckett, riprovare e fallire sempre meglio. Ed è impossibile mettere la parola fine a un testo che in ogni parola condensa più significati, irradia allusioni sorprendenti, reinventa la lingua. Un testo che offre una sconfinata libertà interpretativa. Per mesi abbiamo tenuto una rubrica sul settimanale pagina 99, chiedendo ai lettori di proporre la loro versione italiana di alcune frasi: sono emerse soluzioni inaspettate e spesso molto valide. Non solo, traduzioni in lingue differenti assumono significati diversi tra loro: ogni cultura coglie ciò che le è affine. Anche perché Joyce scrive il Finnegans Wake in un impasto di almeno una cinquantina di lingue. E il fatto di utilizzare un inglese colonizzato da tanti altri idiomi è la sua geniale vendetta contro la lingua imposta all’Irlanda dai colonizzatori britannici".

(Intervista a Enrico Terrinoni su La Repubblica)

Homepage Mail